top of page

tabibito - viajante

obra fugaku em quatro estações. Uma série de montagens cênicas durante um ano, baseada no livro de viagem Oku no Hosomichi – Trilha Adentro de Matsuo Basho. Um projeto do núcleo Fu Bu Myo In contemplado no 4º Programa Municipal de Fomento à Dança na cidade de São Paulo, concepção e direção geral de Toshi Tanaka, apresentado na Sala Crisantempo e na Sala Paissandu – Galeria Olido em 2008 e 2009.

haiku – poema breve de origem japonesa composto metricamente por três versos de cinco, sete e cinco sílabas

haicai – poema breve com os princípios do haiku escrito em português

Matsuo Basho (1644 – 1694) poeta japonês, criador do haiku

旅人
 

松尾芭蕉(1644~1694)の「奥の細道」を題材にした四季の風楽作品。第4回サンパウロ市立ダンス振興プログラムの企画で、構想・演出を田中トシ、ユニット風舞妙韻による公演。 2008年と2009年にサラ・クリサンテンポとサラ・パイサンドゥ・ガレリア・オリードで上演

primavera

início da jornada, sofrimento e felicidade.

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho, apresentada na Sala Crisantempo em 2008

旅人・春

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。

旅の始まりと苦しみそして欣び。

2008年にサラ・クリスサンテンポで初演。

haiku

          月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也

  tsuki hi wa hakudai no        a lua e o sol

           quakyakuni shite        viajantes da eternidade 

            yukikau toshimo        o ano que vai e o que vem

        mata tabibito nari        são viajantes também

 

                         草の戸も住替る代ぞひなの家

                kusa no to mo         sob teto de palha

         sumi kawaru yo zo         tempo de trocar

                        hina no ie         casa de bonecas

 

                            行春や鳥啼き魚の目は泪

                  yuku haru ya      primavera vai

               tori naki uo no       pássaro chora

             me wa namida       lágrima no olho do peixe

 

                           あらたうと青葉若葉の日の光

                         ara touto       que precioso!

           aoba wakaba no       olhas verdes folhas novas

                       hi no hikari        luz do sol

 

                           暫時は瀧に籠るや夏の初

                 shibaraku wa        por um tempo

           taki ni komoru ya        atrás da cachoeira

                 ge no hajime         início de verão

verão

penetrando a escura senda, o verão intenso se abre em múltiplas cores;

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho, apresentada na Sala Crisantempo em 2009

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。暗い細道を通り抜けた鮮やかな夏の彩。

2009年サラ・クリサンテンポで公演。

haiku

 

                            田一枚植ゑて立去る柳かな

                         ta ichimai       um arrozal

                 uete tachisaru       planta e se vai

                     yanagi kana       ah, o salgueiro

 

                  卯の花をかざしに関の晴着かな(曽良)

                     unohana wo      branca flor

             kazashi ni seki no      na passagem do portal

                         haregi kan      traje de gala

                                (sora)

 

                               夏草や兵どもが夢の跡

                  natsukusa ya      relvas de verão

  tsuwamono domo ga      antigos guerreiros

                  yume no ato      rastros de sonhos

 

                        五月雨の降りのこしてや光堂

                samidare no       chuvas de verão

          furi nokoshite ya       cai e permanece

                      Hikaridou        reluzente templo

 

                              蚤虱馬の尿する枕もと

                nomi shirami       pulgas piolhos

       uma no shito suru       cavalos mijando

               makura moto       ao lado do travesseiro

 

                   蚕飼する人は古代のすがた哉(曽良)                                        kokai suru      criando casulos

           hito wa kodai no      teriam a aparência

                  sugata kana      dos ancestrais?

                         (sora)

 

                     閑かさや岩にしみ入る蝉の聲

                   shizukasa ya      silêncio

                iwa ni shimiiru      penetrando as rochas

                    semi no koe      voz da cigarra

 

                       五月雨をあつめて早し最上川

                 samidare wo     chuvas de verão

        atsumete hayashi      recolhe correntezas

             mogami gawa       rio mogami

outono

no outono, a natureza move suave e aquieta no branco

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho, apresentada na Sala Paissandu - Galeria Olido

em 2009

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。自然は白く静かに移り変わる。

2009年サラ・パイサンデウ・ガラリア・オーリドにて公演。

haiku

 

              暑き日を海にいれたり最上川

              atsuki hiwo       dia de calor

            umi ni iretari        adentra o mar

        mogami gawa       rio mogami

 

                  荒海や佐渡によこたふ天河

                araumi ya       mar revolto!

      sado ni yokotau       descansa sobre a ilha de sado

           Amanogawa        rio de estrelas

 

                       秋涼し手毎にむけや瓜茄子

               aki suzushi        frescor de outono 

  tegoto ni muke ya       descascamos juntos

                 uri nasubi        pepinos berinjelas

 

i                      石山の石より白し秋の風

           ishiyama no       montanha de pedra

     ishi yori shiroshi        ainda mais branco

             aki no kaze        vento de outono

 

           行き行きてたふれ伏すとも萩の原(曽良)

              yuki yuki te       andar e andar

     taore fusu tomo       até cair

          hagi no hara       nos campos silvestres

                     (sora)

 

           波の間や小貝にまじる萩の塵

       nami no ma ya       entre ondas

        kogai ni majiru       conchinhas misturadas

            hagi no chiri       pequenas flores

 

             蛤のふたみにわかれ行秋ぞ

           hamaguri no       marisco

   hutami ni wakare       separado em dois

               yuku aki zo       outono se vai

inverno

do mergulho no livro Oku no Hosomichi  – Trilha Adentro de Matsuo Basho emergem quatro performances fugaku realizadas na Sala Crisantempo em 2009

松尾芭蕉の「奥の細道」の世界から紡ぎ出された春、夏、秋のパフォーマンスをシンプルに統合する。2009年サラ・クリサンテンポにて公演。

roteiro

primeiro dia – ten shin raku

introdução cerimonial

caligrafia sho

初日・天心楽

始儀

       月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也                   tsuki hi wa hakudai no     a lua e o sol

            quakyakuni shite      viajantes da eternidade 

             yukikau toshimo      o ano que vai e o que vem

         mata tabibito nari      são viajantes também