top of page

tabibito - viajante

obras fugaku em quatro estações, baseada no livro de viagem Oku no Hosomichi – Trilha Adentro de Matsuo Basho; um projeto do núcleo Fu Bu Myo In, contemplado no 4° Programa Municipal de Fomento à Dança na cidade de São Paulo, concepção e direção de Toshi Tanaka, realizado na Sala Crisantempo e na Sala Paissandu – Galeria Olido em 2008 e 2009

haiku – poema breve de origem japonesa composto metricamente por três versos de cinco, sete e cinco sílabas

haicai – poema breve com os princípios do haiku escrito em português

Matsuo Basho (1644 – 1694) poeta japonês, criador do haiku

旅人
 

松尾芭蕉(1644~1694)の「奥の細道」を題材にした四季の風楽作品。第4回サンパウロ市立ダンス振興プログラムの企画で、構想・演出を田中トシ、ユニット風舞妙韻による公演。 2008年と2009年にサラ・クリサンテンポとサラ・パイサンドゥ・ガレリア・オリードで上演。

primavera

início da jornada, sofrimento e felicidade.

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho, apresentada na Sala Crisantempo em 2008

旅人・春

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。

旅の始まりと苦しみそして欣び。

2008年にサラ・クリスサンテンポで初演。

haiku

月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也

tsuki hi wa hakudai no        a lua e o sol

         quakyakuni shite        viajantes da eternidade 

          yukikau toshimo        o ano que vai e o que vem

        mata tabibito nari        são viajantes também

 

                 草の戸も住替る代ぞひなの家

             kusa no to mo        sob teto de palha

      sumi kawaru yo zo        tempo de trocar

                      hina no ie        casa de bonecas

 

                  行春や鳥啼き魚の目は泪

                 yuku haru ya       primavera vai

               tori naki uo no       pássaro chora

             me wa namida       lágrima no olho do peixe

 

                    あらたうと青葉若葉の日の光

                        ara touto       que precioso!

           aoba wakaba no       olhas verdes folhas novas

                    hi no hikari        luz do sol

 

                    暫時は瀧に籠るや夏の初

                shibaraku wa       por um tempo

         taki ni komoru ya        atrás da cachoeira

                 ge no hajime       início de verão

verão

penetrando a escura senda, o verão intenso se abre

em múltiplas cores;

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho,

apresentada na Sala Crisantempo em 2009

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。暗い細道を通り抜けた鮮やかな夏の彩。

2009年サラ・クリサンテンポで公演。

haiku

 

                      田一枚植ゑて立去る柳かな

                      ta ichimai       um arrozal

              uete tachisaru       planta e se vai

                  yanagi kana       ah, o salgueiro

 

            卯の花をかざしに関の晴着かな(曽良)

                  unohana wo      branca flor

         kazashi ni seki no      na passagem do portal

                      haregi kan      traje de gala

                             (sora)

 

                      夏草や兵どもが夢の跡

                natsukusa ya      relvas de verão

  tsuwamono domo ga      antigos guerreiros

                  yume no ato      rastros de sonhos

 

                   五月雨の降りのこしてや光堂

                 samidare no       chuvas de verão

          furi nokoshite ya       cai e permanece

                      Hikaridou        reluzente templo

 

                       蚤虱馬の尿する枕もと

                nomi shirami       pulgas piolhos

       uma no shito suru       cavalos mijando

               makura moto       ao lado do travesseiro

 

                    蚕飼する人は古代のすがた哉(曽良)                        kokai suru.     criando casulos

           hito wa kodai no      teriam a aparência

                  sugata kana      dos ancestrais?

                         (sora)

 

                 閑かさや岩にしみ入る蝉の聲

                 shizukasa ya      silêncio

              iwa ni shimiiru      penetrando as rochas

                  semi no koe      voz da cigarra

 

                   五月雨をあつめて早し最上川

                 samidare wo      chuvas de verão

        atsumete hayashi      recolhe correntezas

              mogami gawa      rio mogami

outono

no outono, a natureza move suave e aquieta no branco

obra fugaku a partir do mergulho no mundo de Matsuo Basho, apresentada na Sala Paissandu - Galeria Olido

em 2009

松尾芭蕉の世界から紡ぎ出す風楽作品。自然は白く静かに移り変わる。

2009年サラ・パイサンデウ・ガラリア・オーリドにて公演。

haiku

 

          暑き日を海にいれたり最上川

             atsuki hiwo       dia de calor

           umi ni iretari        adentra o mar

        mogami gawa       rio mogami

 

              荒海や佐渡によこたふ天河

                araumi ya       mar revolto!

      sado ni yokotau       descansa sobre a ilha de sado

           Amanogawa        rio de estrelas

 

                 秋涼し手毎にむけや瓜茄子

              aki suzushi       frescor de outono 

  tegoto ni muke ya       descascamos juntos

                uri nasubi        pepinos berinjelas

 

i           石山の石より白し秋の風

           ishiyama no       montanha de pedra

     ishi yori shiroshi       ainda mais branco

              aki no kaze       vento de outono

 

        行き行きてたふれ伏すとも萩の原(曽良)

              yuki yuki te       andar e andar

     taore fusu tomo       até cair

            hagi no hara       nos campos silvestres

                     (sora)

 

       波の間や小貝にまじる萩の塵

       nami no ma ya       entre ondas

        kogai ni majiru       conchinhas misturadas

            hagi no chiri       pequenas flores

 

           蛤のふたみにわかれ行秋ぞ

           hamaguri no       marisco

   hutami ni wakare       separado em dois

              yuku aki zo       outono se vai

inverno

do mergulho no livro Oku no Hosomichi  – Trilha Adentro

de Matsuo Basho emergem quatro performances fugaku realizadas na Sala Crisantempo em 2009

松尾芭蕉の「奥の細道」の世界から紡ぎ出された春、夏、秋のパフォーマンスをシンプルに統合する。2009年サラ・クリサンテンポにて公演。

roteiro

primeiro dia – ten shin raku

introdução cerimonial

caligrafia sho

初日・天心楽

始儀

  月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也         tsuki hi wa hakudai no      a lua e o sol

            quakyakuni shite      viajantes da eternidade 

            yukikau toshimo       o ano que vai e o que vem

         mata tabibito nari       são viajantes também

segundo dia – yu gi raku

improvisação

二日目・遊戯楽

即興

 

            あらたうと青葉若葉の日の光

             ara touto       que precioso!

aoba wakaba no       folhas verdes folhas novas

          hi no hikari       luz do sol

terceiro dia – fu gi raku

cenas

三日目・風伎楽

構成

 

波の間や小貝にまじる萩の塵

nami no ma ya       entre ondas

 kogai ni majiru       conchinhas misturadas

      hagi no chiri      pequenas flores

quarto dia – fu myo raku

quando todas as folhas caem

四日目・風妙楽

洒脱

 

 閑かさや岩にしみ入る蝉の聲

  shizukasa ya       silêncio

iwa ni shimiiru       penetrando as rochas

    semi no koe       voz da cigarra

ficha técnica

concepção, direção geral, orientação corporal e caligrafia sho Toshi Tanaka

núcleo Fu Bu Myo In Toshi Tanaka, Ciça Ohno, Cindy Quaglio, Amanda Lunardi, Juma Tanaka, Gum Tanaka e Yurin Tanaka

prólogo Kenichi Kaneko

performance, espaço cênico, figurino e tradução dos haikus  núcleo Fu Bu Myo In

iluminação André Yassuda, Hideki Matsuka

arte gráfica Fernanda Mascarenhas

foto Tainá Azeredo

vídeo projeto Salamandra

cerâmica Kenjiro Ikoma

assistente de produção Cindy Quaglio

coordenação e produção geral Ciça Ohno

 制作スタッフ

構想、総合指導、身体指導、書 田中トシ

 ユニット風舞妙韻   田中トシ シサ大野    シンジ・クアグリオ アマンダ・ルナルディ 田中十麻   田中群 田中悠林

プロローグ 金子謙一

パフォーマンス、インスタレーション、衣装、俳句翻訳 ユニット風舞妙韻

照明操作 アンドレ・ヤスダ

グラフィックアート フェルナンダ・マスカレーナ

写真 タイナ・アゼレド

ヴィデオ サラマンドラ・プロジェクト

陶器 生駒憲二郎

制作助手 シンジ・クアグリオ

総合プロデュース シサ大野

uma nova versão realizada no evento 12° Visões Urbanas – Festival Internacional de Dança em Paisagens Urbanas no Sesc Santo Amaro, Sesc Campo Limpo e no Instituto Histórico e Geográfico de São Vicente em 2019

 

teaser do festival

https://www.youtube.com/watch?v=jNlRvPCUnGs

新ヴァージョンは2019年第12回都市の景観・国際ダンスフェステイバル・パイサージン・ウルバーにおいて、セースキー・サント・アモール、セースキー・カンポ・リンポ、サン・ヴィセンテ歴史地理研究所 にて公演された。

roteiro

 

月日は百代の過客にして 行きかふ年も又旅人也

tsuki hi wa hakudai no

quakyakuni shite

yukikau toshimo

mata tabibito nari

 

あらたうと青葉若葉の日の光

ara touto

aoba wakaba no

hi no hikari

 

波の間や小貝にまじる萩の塵

nami no ma ya

kogai ni majiru

hagi no chiri

閑かさや岩にしみ入る蝉の聲

silêncio

penetrando as rochas

voz da cigarra

ficha técnica

 

núcleo Fu Bu Myo In  Toshi Tanaka e Ciça Ohno

figurinos, espaço,  elementos cênicos

e tradução dos haikus núcleo Fu Bu Myo In

foto  Fabio Pazzini, Digo e Ametonyo Silva

teaser do festival   Irmãos Guerra

制作スタッフ

ユニット風舞妙韻 田中トシ シサ大野

パフォーマンス、衣装、インスタレーション、俳句翻訳 ユニット風舞妙韻

写真 ファビオ・パッツィーニ、ディーゴ、アメトニョ・シルバ

フェステイバルヴィデオ イルマンス・ゲーラ

bottom of page